Jysla Jillt

Jysla Jillt
2021 jysla jillt med ny utgave DUALLE JILLT Jærsk - bokmål og nynorsk - Engelsk (link via bildet)

onsdag 13. mars 2013

JYSLA JILLT i Aller beste finalister

Aftenbladet jakter på BESTE UTTRYKK på Jærsk.

http://www.aftenbladet.no/kultur/Hvilket-uttrykk-er-aller-best-3139109.html









































Vannvittikt jillt at dialekt uttrykk fenge, ganske så øveraskane at Aftenblade hadde Aller best kategoria korr Jysla Jillt passte inn, dæ va jo lidevetta løye. Addle orå di hadde vellt ud fant me i bogå, å dæ va jaffalt jysla jillt.

13-03-13 ble en merkedag for Jysla jillt.
Den unike ordboken på Jysla jillt (Jærsk - Norsk (bokmål) - Engelsk) fikk to sider i papirutgaven og stor plass i nettavisen til Stavanger Aftenblad denne dagen.Det stopper ikke der for på facebook sin Jysla jillt-side viste tallet 100 idag.

 



















Tusen takk te addle dåkke honndre så he våre så jille å trykka på denn der liker knappen, dæ så jaffalt æ jillt æ at øve hallparten æ fremmane så me seie, når me ikkje he di i vennelistå.


Fine dajen å beine veien.

tirsdag 12. mars 2013

JYSLA JILLT mæ flærne or

Jysla jillt mæ flærne or, nogen nye å flærrne måda å sei orå på.

Æg må få takka fårr addle tebagemellinga æg he fått.

Dette blågginnlegge æ et arkiv innkåmne fårrslag av jærske or.

Fyst ska du få sjå et kreativt bilede mæ to Jærske or, Appelsinplysja å stikkedåse.


Ei loda seie me på Varhaug!... dæ va enn av di fyste tebagemellingane æg fekk, ei Loda? Dæ hadde æg allre haurt før, gu fårr ett stilikt or, dæ må nok mæ i Opplag 4 tenke æg.

Hær æ nogen forslagå så he kåme inn, nogen æ heilt nye or, å nogen æ tillegg te dæ så finnes i bogå.
Æg he ikkje kvalitetsikkra åm alle orå æ kav jærsk, men dæ spæle liden rolle, dæ æ iaffal or så bruges i dagligtalen sjå læsara av Jysla Jillt så he toge sæg brye å sendt e-post te mæg.

Å dæ va jaffalt jysla jillt.

loda
jysele
starva
dauhøyrde
surmelkskodla
sjedå på hælane
fli mæg flåde

grævla Jillt

næbedogg, dæ æ litt næbedogg i loftå.

flade i tryne
svebben
svebbnaue
skabbeloen
hallstyving
jigne / jegne
sibblebrett
rode
tapp
pinne
bærebrett
hengja i stråppå
enn fræs
sottlepinne
skakk-kjørde
hamslege
hållan mann
vinnsjiid
vannskiid
du slette ti
kanon store
tjora mode
trasten
ei sobba
enn slabbedask
reira sæg te
der gaud'an av gåre
'an va i groen ganske goe
brekkjedden
bårr
nyvvler
bårrvinna
bårremaskjin
haspå i vindue
blanke messingen
saddjen mæ vere
sddjen
rabahål
tase
vasstase
mollefonkel
daunakkje
lann
rongkjeks
innedridar
garastud
stribokk
kranglefant
jellku
Tåbbias
garhål
piddritte
branngule
brannitte
mesja
mesjerau
pikkfoddle
studapåse
jimmer
torever
olja lyn
skreppa
åskeråg
spinnviddle
laurdag

Bjorland

Håppetrausk
Gjegne æ dæ sama så beinleiå eller snarveien åmm du vil.
Blæsen på hesten æ stribå mitt i ansikte ikkje ei stjødna i paen :-D.

Æ du ikkje jærbu, rekkne æg mæ at du vart gruele fårrveden på kæ nogen av desse orå betyr, dæ må du nåkk få ei fårrklaring på sjå denn ellre garden, fårr øveseddingå går æg ikkje ud mæ i denne åmmgang.

Ha dæ jysla jillt å ta vare på dialektå di, læs jysla jillt mæ blyant.

mandag 11. mars 2013

JYSLA JILLT mæ ett lynkurs i Jærsk


Lynkurs i Jærsk
Kilde; dialektordboken Jysla Jillt (Jærsk-Bokmål- Engelsk)

En unik ordbok på Jærsk - Norsk (bokmål) - Engelsk

Jysla jillt er et uhøytidelig bilde av den dialekten Jærsk anno 2012, og anbefales for alle som har tilknytning til Jæren og Rogaland.

A unique dictionary from Jærsk to English.






JÆRSK
FORORD

Dette æ ei uhøytidelige dialektorbog, så innehelle den norska dialektå jærsk, så æ øvesette te bogmål å enn lette å praktiske engelsk.



Denne bogå æ baserde på daglitale frå den delen av Norge så kaddlast Jæren (Klepp, Time å Hå).


BOKMÅL
  
FORORD

Dette er en uhøytidelig dialektordbok som omhandler den norske dialekten jærsk, som er oversatt til bokmål og en enkel og praktisk engelsk.



Denne boken er basert på dagligtale fra den delen av Norge som kalles Jæren (Klepp, Time og Hå).


ENGLISH
  
PREFACE

This book is an unpretentious
dialect dictionary concerning the Norwegian dialect jærsk, and you will also find a simple and practical translation into English.
   
The book is based on the everyday speech in the part of Norway called Jæren (Klepp, Time and Hå).







Jærdialekten har sitt eget særpreg.
Flertall bestemt form hankjønn har endingen -ane (bilane, syklane),
skillet for dette i sør er Dalane, hvor de sier bilan, syklan.
I flertall ubestemt form utelates endingen -r (fleire bila, fleire hesta),
dette er forskjellig fra Stavanger og Ryfylke.
Konsonantene -b, -d og -g brukes ofte i stedet for -p, -t og -k etter
lang og forlenget vokal (raba, mada, baga / rape, mate, bake).
Bokstaven æ er ofte i bruk (næba, kæ, æg, mæg / nepe, hva, jeg, meg).
Hå-elven er skillet for dialektordet åsse / åkke, som betyr oss
(nord for elven brukes åsse / sør for elven brukes åkke).
Skarre-r er karakteristisk for hele området.
Verb i infinitiv har a-ending.

Den Jærske dialekten brukes i Time, Hå og Klepp, i tillegg vil du finne mange likheter i dialekten i både Gjessdal og Bjerkreim. Disse kommunene ligger på Sørvestlandet av Norge, her bor det over 50 000 mennesker. Jærsk har bløte konsonanter som på Sørlandet, Jærsk ligner både på Dansk, Svensk og en del Engelske dialekter, årsaken til dette er nok Jærens sentrale plasering ved kysten, med korte avstander til havner og de nevnte landene.


Jysla jillt med et lynkurs i Jærsk.

  • Veldig gøy / jysla jillt eller Grævla jillt
  • Vi sier / me seie.
  • Jeg er meg / æg æ mæg.
  • Hvem skulle jeg ellers være? / Kemm sko æg ellers vær?
  • Du holder deg for deg selv / Du helle dæg fårr dæg sjøl.
  • Hun liker den nye buksen sin / Hu lige denn nya bokså si.
  • Den langhårete hunden så ingenting / Denn langhåra hoen såg ingenting.
  • Det blir regn i morgen / Dæ varte reggen i mårå.
  • Hjemme hos oss / Heima sjå åkke eller Heima sjå åsse.
  • Dere er flinke / Dåkke æ goe eller dee' æ goe.
  • De skulle gå hjem / Dei sko gå heim eller di sko gå heim.
  • Pappaen hennes var snill / Faren hennas va jille.
  • Mamman din er glad i dag / Morå di æ glae i dag.
  • Noen hadde stjålet skoene deres / Nogen hadde ståle skonå deiras.
  • De elsket hverandre / Di va glae i kværandre eller de va glae i enaen.
  • De er i hjemmet vårt / di æ i heimen åkka eller dei æ i heimen vårs.
  • Hvordan går det? / Koss går dæ?
  • Hvordan har du det? / Koss he du dæ?
  • Hvor skal du? / Korr ska du?
  • Hvilken farge velger du? / Keffoårrenn farje velle du?  Kæ farge velle du?
  • Hvorfor ble de slik? / Keffårr vart dæ sånn?  Koffårr blei dæ sånn?
  • Hvordan er det med deg? / Koss æ'dæ'mæ'dæg? (æ dæ mæ dæg)?
  • Hvem hva hvor? / kemm kæ korr?
  • Hvem har gebursdag? / Kemm fylle åre?
  • En hotdog og potetmos / Ei pølsa å stappa.
  • Har du en fyrstikk eske? / he du enn stikkedåse?
  • Har du spist? / He du ede?
  • Når tid spiste du sist? / Korr ti åd du sist?
  • Vet du hva det er? / Vett du kæ dæ æ?
  • Har du sett den? / He du sitt'an.
  • Skvatt du? / ståkk du?
  • Er du trett? / æ du trøtte?
  • Har du sovet godt? / He du såve gått?
  • Hva gjør du? / Kæ jære du?
  • Vil du leke med meg? / Helle du?
  • Se på meg / Sjå på mæg.
  • Hva ler du av? / Kæ lær du av?
  • Var det morsomt? Va dæ løye?
  • Jeg også / Æg au









Då va dæ nåkk fårr denne gången, du finne mange or, uttrykk og stilige reggle i bogå, denn bare må du skaffa dæg. Den Jærska ordbogå he lått å løye garanti, å vill garantert få sellen i tåpplåge te å gå et par ekstra ronda i læsestonnå.

Ta vare på din dialekt, les Jysla jillt med blyant.

tirsdag 5. mars 2013

JYSLA JILLT PRINSIPPET


Jysla jillt prinsippet er inkluderende og helt genialt. En ordbok med tre kolonner tar vare på forskjellene samtidig som det skaper interesse for de skriftspråk som er dokumentert.

Jysla jillt prinippet gir en annen lese og lære opplevelse, det er rett og slett motivasjon til læring, noe som er b-babbel sitt viktigste budskap, siden Jysla jillt er under b-babbel's vinger passer jo dette bra.

Det er Nynorskens år i år, ikke at jeg har merket så mye til det, men så hakker jeg jo her på bokmål da, men jeg synes det er fint med Nynorsk det er et mer fargerikt skriftspråk som passer godt i sangtekster, dikt og levende fortellinger.

Det foregår en kamp der ute for at skriftspråkene skal overleve, å det er spådd i fremtiden at bare et vil overleve. Dersom vi steilt står på barrikadene fårr vårt ene skriftspråk som vi favoriserer, ja da kan det godt hende at det ene skriftspråket visner henn og dør. Jeg har stor tro på at begge skriftspråkene vil blomstre og beholde sine særegenheter og forskjellene dersom språk-folket sammarbeider på en kreativ måte og sidestiller bokmål og nynorsk.

Mitt forslag er å innføre Jysla-jillt-prinsippet, dvs. å sidestille bokmål og nynorsk i en inkluderende ordbok med tre kolonner Jærsk-Bokmål-Engelsk, den Engelske kolonnen gjør at vi inkluderer alle de som skal lære seg Norsk og kan være en god hjelp for oss å lære Engelsk.

Tre kolonner i en ordbok er helt genialt. Jeg ønsker meg et ordbok på Bokmål-Nynorsk-Engelsk, spesielt de Norske ordene som er helt forskjellige, det er bare slik vi kan få tatt vare på våre to flotte skriftspråk.

Nynorsken er alle dialekters mor og hun må vi ta vare på, ved å bruke bokmål som den gode makker, det er bokmål som læres på Norskkurs og brukes i flest skriftlige medier.

I vår data-alder bør det være lett å ta vare på to skriftspråk, det er bare å gi gass og starte samarbeidet.

Drømmen er altså en inkluderende ordbok som synliggjør de flotte forskjellene mellom nynorsk og bokmål samtidig som en praktisk engelsk gir et greit bilde av betydningen. En slik ordbok må selvfølgelig sorteres alle veier...... oisann denne blir tykk, tung og dyr...... Tror bokformen må være dagligtale og de mest forskjellige ordene, resten må på internett, en kode i boken åpner for kunderegistrering og tilgang til resten av den norske skrift-språk-skatten.

TA VARE PÅ DE TO SKRIFTSPRÅKENE I NORGE



Ha dæ jysla jillt å ta vare på dialektå di i same slengen.

Hilsen Bente som bare digger Jysla Jillt prinsippet.